Producción (Bilbao, Mayo de 2010 a Mayo 2011)
Capítulo aparte merece comentar el tema de iluminación y fotografía, inherente a esta parte central del proceso. Ya habíamos hecho en Monterrey algunas pruebas con Samuel Catherine pero fue aquí en España donde se definió la dirección artística del proyecto en cuanto a luz y color. Por fin conseguimos el equipo idóneo para iluminar. La tecnología que más nos convenció fue a base de lámparas de leds (luz fría), por ser muy práctica, más estable en intensidad, duradera, económica en el gasto y de fácil manejo. A base de filtros y máscaras fuimos consiguiendo resultados muy cercanos a la idea inicial y a los estudios gráficos de color y composición que habíamos previsto meses atrás. David Custodio, fotógrafo vecino con su estudio cercano al nuestro, nos echo la mano con algunos trucos que nos serían muy útiles! Gracias compañero!
Capítulo aparte merece comentar el tema de iluminación y fotografía, inherente a esta parte central del proceso. Ya habíamos hecho en Monterrey algunas pruebas con Samuel Catherine pero fue aquí en España donde se definió la dirección artística del proyecto en cuanto a luz y color. Por fin conseguimos el equipo idóneo para iluminar. La tecnología que más nos convenció fue a base de lámparas de leds (luz fría), por ser muy práctica, más estable en intensidad, duradera, económica en el gasto y de fácil manejo. A base de filtros y máscaras fuimos consiguiendo resultados muy cercanos a la idea inicial y a los estudios gráficos de color y composición que habíamos previsto meses atrás. David Custodio, fotógrafo vecino con su estudio cercano al nuestro, nos echo la mano con algunos trucos que nos serían muy útiles! Gracias compañero!
Production (Bilbao, from May 2010 to May 2011)
A chapter of its own is what the commentary on the subject of lighting and photography deserves, being such a central part of the process. We had already done some testing in Monterrey with Samuel Catherine, but it was here in Spain where the artistic direction of the project regarding light and color was defined. Finally we were able to get the ideal lighting equipment. The technology that won us over was LED lighting (cool light), because it is very practical, very stable in intensity, lasting, more cost efficient and easy to use. By using filters and masks we were able to achieve results very close to our original idea and to the graphic studies of color and composition we had previously done months prior. David Custodio, our neighbor photographer with his studio next door, helped us out with some tricks that would come in very handy! Thank you friend!
A chapter of its own is what the commentary on the subject of lighting and photography deserves, being such a central part of the process. We had already done some testing in Monterrey with Samuel Catherine, but it was here in Spain where the artistic direction of the project regarding light and color was defined. Finally we were able to get the ideal lighting equipment. The technology that won us over was LED lighting (cool light), because it is very practical, very stable in intensity, lasting, more cost efficient and easy to use. By using filters and masks we were able to achieve results very close to our original idea and to the graphic studies of color and composition we had previously done months prior. David Custodio, our neighbor photographer with his studio next door, helped us out with some tricks that would come in very handy! Thank you friend!
La animación fue fluyendo poco a poco. Los primeros planos animados fueron como un campo de prueba y error, y nos obligaron a desechar muchas horas de animación que no estaban a un nivel aceptable. Animábamos diariamente entre 3 y 6 ó 7 segundos, en días muy, muy afortunados.
The animation was flowing little by little. The first animated planes were like a field of trial and error, and forced us to dispose of many hours of animation that were not at an acceptable level. We daily animated between 3 to 6 or 7 seconds, if we were very very lucky.
Este proceso fue mucho más lento y elaborado de lo que ninguno de nuestros plannings y deadlines obligaban en cada momento. Fue inevitable el atraso, a pesar de trabajar de 10 a 14 horas diarias de Lunes a Lunes, pasando incluso noches sin dormir, durante meses sin descanso (bueno, no es cierto, descansábamos eventualmente algún día, a veces medio día, pero luego nos sentíamos culpables y retomábamos la rutina en pocas horas). A esto hay que añadir las horas invertidas en sufragar gastos donde el presupuesto de la productora nos dejó huérfanos. El estudio se convirtió en librería de Comics, pusimos merchandising a la venta, ofrecimos talleres eventuales de Ilustración, Diseño gráfico, Animación y fuimos caricaturistas por encargo. Hicimos de todo por la causa, por llegar a fin de mes. Gracias a nuestros viejos libros de cine, de Arte, comics y colecciones de figuras de acción, que se han revalorizado con el paso de los años. Ellos han sido patrocinadores de imprevistos y un salvavidas que aún nos da de comer y pagan facturas en los últimos días de cada mes. (Mil gracias a los “madelmans” y benditos sean porque venían con el pan bajo el brazo!)
This process was much slower and elaborate than any of our planning and deadlines had anticipated. We inevitably stayed behind even though we worked 10 to 14 hours daily, Monday to Monday, even spending many sleepless nights, for months without a break (ok, that’s not true, we did occasionally take a break for a day, sometimes just half a day, but then guilt would take over sending us back to our work routine). To this you got to add the hours invested in trying to cover expenses where the production budget left us short. The studio turned into a comic book store, we sold merchandising and offered occasional workshops on illustration, graphic design, animation and doing sketches by orders. We did anything for the cause, to make it until the end of the month. Thanks to our old books about cinema, art, comics, and our collection of action figures, for appreciating in value over time. They have been sponsors of unexpected expenditures and a life saver that still feeds us and pays bills at the end of the month. (A thousand thanks to the “madelmans” and may they be blessed for they carried the bread under their arm).
Aún así, con mil y un apuros, con tremendas dudas y saliendo de varias situaciones comprometidas, fuimos avanzando, cuál tortuga galápaga. Fuimos aprendiendo sobre la marcha, corrigiendo e improvisando, mejorando dentro de nuestras posibilidades y circunstancias, con carencia ya a estas alturas, prácticamente de presupuesto para esta etapa. El presupuesto había sido gastado en materiales y colaboradores, incluido nuestro propio sueldo, y en la más intima y acogedora soledad del modesto, pero a nuestros ojos paradisíaco, estudio articula2.
Despite inconveniences and obstacles, with quite some doubts and after sorting through some compromising situations, we were moving forward, like a Galapagos tortoise. We were learning along the way, correcting and improvising, getting better within our possibilities and circumstances, and by this point practically lacking the necessary budget for this stage. The budget had been spent on material and collaborators, including our own salary, and in the coziest and most intimate solitude of our modest, but in our eyes paradisiacal, studio articula2.
Dos colaboradores de lujo en aquellos días fueron Guillermo González y Sergio Román (Sedyas), maestros animadores de sobrada experiencia, y por encima de todo, grandes amigos desde nuestros comunes principios en el mundo de la animación allá por 1995 más o menos…Ha llovido bastante desde aquello!
Two amazing collaborators in those days were Guillermo González y Sergio Román (Sedyas), master animators with plenty of experience, and above all great friends since our common beginings in the world of animation around 1995… It has rained a lot since then!
Terry Amaini fue quien dio color a las animaciones 2D de Guillermo: cuadro por cuadro transformó dibujos bidimensionales en tridimensionales gracias al uso de capas de color, texturas y sombreados, manteniendo la iluminación y las sombras como del resto de personajes del cortometraje.
Terry Amaini was the digital painter for two of the 2D animations of Guillermo: frame by frame he got to transform the bidimensional drawings in tridimensional thanks to several layers and color texture with shadows, keeping a carefully illumination and shadows, very similar to the puppets for the rest of the shots.
Terry Amaini fue también un apoyo importante y generoso en el color para varios fondos digitales, aportando rapidez y resolutividad cuando más falta hacía.
Terry Amaini was a generous and important lay for the digital color in several backgrounds, making a nice work very fast, just when we needed it.
Desde Barcelona llego el auxilio de otros amigos y colegas que generosamente nos ofrecieron su tiempo y su arte para aupar un poco más nuestro proyecto, aportando un nivel extraordinario, como no podía ser de otra manera, ya que los conocemos desde hace años, hemos trabajado juntos y sabemos de su calidad y de su profesionalidad al más alto nivel.
From Barcelona arrived the help of friends and colleagues who generously offered us their time and their art to elevate a bit more our project, taking it to the next level, like we knew they would since we’ve known them and have worked with them for years, and can attest to their quality and professionalism of the highest level.
Alexis Capera, Ilustrador y colorista sin igual, nos regalo el color para una serie de backgrounds digitales que superaron realmente nuestras expectativas. La complejidad de las composiciones y las tonalidades, las texturas y el acabado fueron perfectos para estos fondos que en postproducción serían integrados con maquetas reales de escenarios, en diferentes escenas. El resultado fue alabado por unanimidad por compañeros del medio.
Alexis Capera, colorist and illustrator without equal, gave us the color for a series of digital backgrounds the exceeded our expectations. The complexity of the compositions and tones, the textures and finishes were perfect for these backgrounds that we would eventually integrate with real scale models of sets in different scenes. The result is praised unanimously by friends in this field.
Marc Alberich es un dibujante riguroso y extremadamente profesional, con un estilo original y muy personal, lleno de referencias y que rezuma por los cuatro costados historia del Comic y de la Animación. Su tinta sutil y siempre eficaz se puso al servicio de uno de los backgrounds digitales en la primeras escenas del cortometraje. El resultado, perfecto. Moltes gracies amic!
Marc Alberich is a very precise and extremely professional cartoonist, with an original and very personal style, full of references and oozing from all four sides the history of Comics and Animation. His subtle yet always efficient ink was at the service of one of the digital backgrounds in the first scenes of the short film. The result was perfection. Moltes gracies amic!
El dibujante como definición tiene nombre y es Bernart Serrat. Maestro de maestros!! Compañero, amigo y casi padre nuestro de cada día de lápiz y sueños de papel. Alma y cuerpo de esta profesión. Aventurero gráfico, esencia de esa ciudad que respiramos y admiramos, Barcelona! Nos aportó generosamente su trazo sin igual. Magnífico! Y solo por tenerlo en nuestros créditos, merece la pena todo lo acontecido en el camino. Gracies maestro!
The definition of a cartoonist has a name and it is Bernart Serrat. Master of masters! Colleague, friend, and almost father of our everyday dreams of pencil and paper. He is the soul and body of this profession. A graphic adventurer, he is the essence of that city which we love and admire, Barcelona! He generously provided us with his incomparable sketch. Magnificent! And just to have him in our credits makes it all worth it. Thank you master!
Y como no! Nuestras familias, nuestras madres cosiendo cortinas para los escenarios y nuestros padres construyendo estructuras para los mismos. Todos ellos colaboradores y patrocinadores perpetuos de nuestra vida y de nuestros sueños, muchas veces aun sin comprender del todo nuestros propósitos, pero siempre ahí, cerquita y con la mano tendida. Ellos son los auténticos Autores de los autores! Sin ellos. Nada. Va por ellos!
And of course, our families, our mothers sewing curtains for the sets and our fathers building structures for them. All of them perpetual collaborators and sponsors of our lives and our dreams, many times not entirely understanding our goals, but always there, nearby and extending us their hands. They are the real authors of the authours. Without them, nothing. This is for them!
Tantas amigas y amigos que no dibujaron, no pintaron, no modelaron o animaron pero nos han apoyado con tanto mimo y aprecio que nada de lo anterior sería posible sin ellas y ellos. Mil gracias a todos también!!
So many friends that didn’t draw, didn’t paint, didn’t model or animate, but have supported us with their cheers and appreciation, and so none of this would’ve been possible without them. Thank you so much to all of them!
Los que se subieron al “carro” en vez de empujarlo, son inevitables, pero omitirlos suponemos que es su justa recompensa…
Those that hindered our progress instead of helping it, those are inevitable, but we suspect omitting them is their just reward…